বলশেভিক বিপ্লব এর পর বহু কবি, লেখক, চিত্রকর, সঙ্গীতজ্ঞ দলে দলে সোভিয়েত রাশিয়া ছাড়তে শুরু করেন --- যাতে তাঁদের বাক স্বাধীনতা বেঁচে থাকে। ব্যতিক্রম ছিলেন বরিস পাস্তারনেক। তিনি সোভিয়েত রাশিয়া ছেড়ে যাননি। ছিলেন সোভিয়েত লেখক সংঘের সক্রিয় সদস্য। স্তালিনেরও খুব প্রিয় কবি এবং লেখক। শোনা যায়, তাঁর অনুরোধে স্তালিন বহু রাজনৈতিক বন্দীকে মুক্তিও দিয়েছিলেন কারাগার থেকে। কিন্তু দৃশ্যপট দ্রুত পরিবর্তিত হয় ডক্টর জিভাগো লেখার পর। ডক্টর জিভাগো মূলত বলশেভিক বিপ্লবের পর ঘটে যাওয়া গৃহযুদ্ধ আর তার আবহে সমসাময়িক মানুষ ও তাঁদের ভালোবাসা নিয়েই। কোপদৃষ্টি পড়লো পাস্তারনেক, ডঃ জিভাগো আর তার লেখক সত্ত্বার উপর। ক্রুশ্চেভ এর পত্নী নিকিতা ক্রুশ্চেভ হত্যা করলেন আক্ষরিক অর্থে লেখক পাস্তারনেককে। শারীরিক ভাবে তিনি মরলেন না। কিন্তু নিষিদ্ধ হলো তাঁর ডঃজিভাগো।
যখন ওনার A Dream কবিতাটি পড়ি সেই বুড়ো এবং বধির সময়ের কথা মনে পড়ে যে সময় হত্যা করে চলে কবির জগতকে এক সর্বগ্রাসীতার বিষে---
"But time grew old and deaf.
And you the loud one, quite suddenly were still.
This broke a spell.
The dreaming ceased at once,
as though in answer to an abruptly silenced bell" (অংশ বিশেষ)
সেদিন নিউজ এইট্টিনের পোর্টালে একটা সংবাদে চোখ আটকে গেলে। যদিও এদেশ সোভিয়েত রাশিয়ার মতো কম্যুনিস্ট শাসনের তলায় নেই, তবুও মনে হলো সোভিয়েত অবস্কুরান্টিজমের সাথে কোথাও যেনো একটা মিল আছে ---"CBSE removes verses by Faiz from NCERT Class 10 political science book"! CBSE অর্থাৎ কেন্দ্রীয় মাধ্যমিক শিক্ষা পর্ষদ উর্দু কবি ফায়েজ আহমেদ ফায়েজের অনেক কবিতা আর ছবি দশম শ্রেণির পাঠ্য বিষয় থেকে বাদ দিয়েছে। পৃষ্ঠা নং ৪৬, ৪৮ এবং ৪৯ (Domestic politicsII) থেকে বাদ গেছে বহু ছবি। একটি ছবি বা পোস্টার ছিলো ফায়েজের; একটি কবিতা যা ANHAD (Act now for harmony and democracy) নামক একটি সংস্থা পর্ষদকে দিয়েছিল তাও বাদ গেছে। ঐ সংস্থার কর্ণধার হলেন হর্ষ মান্দার আর শবনম হাসমি। কারা এই মান্দার আর হাসমি? মান্দার একজন গবেষক, প্রাবন্ধিক, লেখক, সমাজকর্মী। লেখেন হিন্দুস্তান টাইমস, দ্য হিন্দু আর দৈনিক ভাস্কর পত্রিকায়। বিখ্যাত চিত্রপরিচালক শ্যাম বেনেগলের "সমর" নামক চলচ্চিত্রের (১৯৯৯) কাহিনিও তাঁর লেখা। খাদ্যের অধিকার আন্দোলনে একসময় সুপ্রিম কোর্টের স্পেশাল কমিশনার ছিলেন। ছিলেন ইউপিএ সরকারের উপদেষ্টা মন্ডলীর অন্যতম সদস্য। আর শবনম হাসমীও একজন সমাজ-কর্মী। সাফদার হাসমীর ভগ্নি। মূলত নারীর অধিকার, লিঙ্গ বৈষম্য নিয়ে কাজ করেন। ২০০৫ এ তাঁর নাম নোবেল পদকের জন্য নমিনেটেড হয়।
যে কবিতা দুটোর অনূদিত অংশ বাদ গিয়েছে সেগুলি ১) ঢাকা সে ওয়াপসি পর ২) আজ বাজার মে পাবা যাওলা চলো। আর তার অনূদিত অংশ যা আমাদের পাঠক্রমে ছিলো সেগুলি হলো --"We remain strangers even after so many meetings, blood stain remain even after so many rain". মূল কবিতাটি হলো---" হাম কি ঠেহরে আজনবি ইতনি মাদারতো কে বাদ/ ফির বনেঙ্গে আসনা কিতনে মুলাকাতো কে বাদ/ কব নজর আয়েগি সব্জে বাহার?/ খুন কে ধাব্বে ধুলেঙ্গে কিতনে বারসাতো কে বাদ?"
এর বাংলা তর্জমা হলো "এতো দিন একসাথে থাকার পর আমরা আগন্তুক নিজেদের কাছেই / আবার কবে হবে সখ্যতার উদয়, কতবার সাক্ষাৎ এর পর? / আবার কবে ফিরে আসবে নিষ্কলুষ বসন্ত? / রক্তের দাগ মিলিয়ে যাবে আর কত বৃষ্টিপাতের পর?/"
কবিতাটি ফায়েজ আহমেদ ফায়েজ লেখেন ১৯৭৪ সালের পর ঢাকা থেকে ফিরে আসার পর। উনি সহ্য করতে পারেননি এতো রক্তপাত, এতো ভাতৃহত্যা আর ধ্বংস। এই কবিতাটি তার ই প্রতিফলন মাত্র৷ আর আমাদের শিশুদের পাঠ্য বই এ থাকার লক্ষ্য ---পরবর্তী প্রজন্মকে রক্তপাতের বিরুদ্ধে আর শান্তির পক্ষে সোচ্চার করা।
দ্বিতীয় অনুদিত অংশ হলো--- "Not enough to shed tear, to suffer anguish, not enough to make love in secret. Today walk in the public square, fettered in chain"!
উর্দুতে মূল কবিতা টি ছিলো এই রকম--- " চস্মে নম্, জান এ সোরিদা কাফি নেহি? তোহমতে ইস্ক পোসিদা কাফি নেহি?
আজ বাজার মে পা বা যাওলা চলো?"
বাংলা করলে অর্থ টি প্রায় এইরকম হবে--- " আমাদের ভেজা চোখ,
পচে যাওয়া আত্মা দেখেও তোমার ( শাসক) শান্তি নেই?
ভয়ে লুকিয়ে প্রেম করি, তাতেও শান্তি নেই?
চলো তাহলে আজ শৃংখল পড়েই বাজারে বেরিয়ে পড়ি"!
ফায়েজ এই কবিতাটি যখন লিখেছিলেন তখন পাকিস্তানের লিয়াকত সরকার তাকে সরকারবিরোধী চক্রান্ত মামলায় জেলে বন্দী করে রেখেছে। আর তিনি এই বন্দী অবস্থায় অসুস্থ হয়ে ডাক্তার এর কাছে যাচ্ছিলেন। কিন্তু পুলিশ সেই সময় তেও অসুস্থ ফায়েজকে হাতকড়া পড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছিল। সেই অত্যাচার নিয়ে এই কবিতা। কবিতাটি দুনিয়ার সমস্ত স্বৈরাচারীদের বিরক্তি উদ্রেক করে। এটি অত্যাচারিতদের এক বিনম্র প্রতিবাদ।
এই কবিতা দুটি বাদ দেওয়ার পিছনে যুক্তি কি? ভিন্ন মতাদর্শী হর্ষ মান্দার আর শবনম হাসমিদের সাথে এই কবিতাটি জড়িয়ে আছে? ফায়েজ পাকিস্তানি? ফায়েজ মুসলিম? ফায়েজ ভারত বিদ্বেষী? না লেফট লিবারেলদের সাথে কায়েমি স্বার্থের বাদ বিষমবাদ?
সেদিন ফায়েজের কবিতা সম্বলিত একটি বই পড়ছিলাম। নাম Poems by Faiz! বইটির লেখক, অনুবাদক ও সংকলক V. G. Kiernan,(Oxford University Press, 1971)। লেখক এডিনবার্গ বিশ্ববিদ্যালয়ের এমিরিটাস অধ্যাপক। বইটি সম্পর্কে মডার্ন এশিয়ান স্টাডিজের রাল্ফ রাসেল মন্তব্য করেছেন--"One could hardly wish for a more adequate and authentic presentation... to a readership not acquainted with the language in which it was written...the excellence of transalation is quite striking... High praise to all[ those] who produce [it]! উর্দু নিয়ে যাঁদের পড়াশোনা আছে, তাঁরা এই বইটিকে ফায়েজের একটি প্রামান্য অনুবাদ বলে মনে করেন। এই বইতে ফায়েজ এর ভারতীয় উপমহাদেশের প্রতি গভীর আসক্তির কথা বলতে গিয়ে Kiernan বলেছেন--- গান্ধীজি খুন হবার পর স্বাধীনত্তোর কালের সাম্প্রদায়িক টানাপোড়েনের আবহে ও ফায়েজ গান্ধীজির শেষকৃত্য সম্পাদনের সময় ভারতে আসেন। ইংল্যান্ডের The observer (March 11, 1951) পত্রিকা লিখছে--- "a brave enough man to fly from Lahore for Gandhi's funeral at the height of Indo- Pakistan hatred" ( quoted from the book--- Poems by Faiz, translated with introduction and notes by V.G. Kiernan, Oxford India, page 24)। আসলে ফায়েজ দেশভাগ তো চানই-নি। আর রক্তপাতের মধ্যে দিয়ে দেশভাগ এবং তৎপ্রসূত স্বাধীনতা চাননি। এই জন্য তিনি লিখেছিলেন, "শুভে আজাদী" কবিতাটি --- " ইয়ে দাগ দাগ উজালা,
ইয়ে সাব গাজিদা সেহর,
ও ইন্তিজার থা জিসকা ইয়ে ও সেহর তো নেহি৷
ইয়ে ও সেহর তো নেহি জিসকি আরজু লেকর চলে থে ইয়ার,
মিল জায়েগি কহি না কহি ফলক কি দাস্ত পে তারো কি আখরি মঞ্জিল"! বাংলা অনুবাদ খানিকটা এরকম---" কলংকিত সূর্য এর উদ্ভাস, অন্ধকারাচ্ছন্ন ভোর।
এ ভোরের আশা করে আমরা ঘর ছাড়িনি।
ভেবেছিলাম ছায়াপথের কোথাও নক্ষত্রের শেষ গন্তব্যে পৌঁছে যাবো, আমরা সহযোদ্ধার দল!'
দেশভাগের সাথে সাথে ফায়েজ ঘোরতর বিরোধী ছিলেন, ফ্যাসিবাদেরও। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধ শুরু হলে শুধুমাত্র নাজীবাদের বিরুদ্ধে লড়াইয়ের জন্য ব্রিটিশ সেনাবাহিনীতে যোগদান করেন। ব্রিটিশ সেনাবাহিনীতে যোগদানকে সমসাময়িক প্রগতিবাদী যুব সমাজের মতো উনিও ফ্যাসিবাদের বিরুদ্ধে লড়াইতে শরিক হবার একটি সুবর্ণ সুযোগ বলে মনে করেছিলেন।--- "After the Nazi invasion in Soviet union in 1941,Faiz like many Indians saw the war in a new light as a contest in which the destinies of mankind were stake" (V.G.Kiernan in Poems by Faiz)। ফায়েজ উন্নীত হন লেফটেন্যান্ট কর্নেল পদে!
ফায়েজ এর কবিতা বরাবরই এই উপমহাদেশে স্বৈরতন্ত্র বিরোধী আন্দোলনের জীবন্ত রসদ। তাঁর আর একটি কবিতা, যা মূলত জেনারেল জিয়াউল হকের সামরিক শাসন এবং তৎপরবর্তী তথাকথিত গণতান্ত্রিক শাসনের বিরুদ্ধে লেখা। এটা পাকিস্তান ও বহুসময়ে ভারতে গণতান্ত্রিক আন্দোলনের মানসিক শক্তিমুখ বলা যায়--"হাম দেখেঙ্গে, হাম দেখেঙ্গে!
লাজিম হ্যায় কে হাম ভি দেখেঙ্গে!
ও দিনকা জিসকা ওয়াদা হ্যায়!
যো লওহে আজল মে লিকখা হ্যায়!
হাম ভি দেখেঙ্গে!"
এর বাংলা অনুবাদ খানিকটা এরকম--"আমি দেখবো, আমি দেখবো(হে শাসক),
যে দিনের প্রতিশ্রুতি তুমি দিয়েছিলে,
যে দিনের কথা নিয়তির গ্রন্থে লেখা আছে, আমি দেখব,
আমিও দেখব!"
ফায়েজ কি শুধু বিপ্লব, বামপন্থার কবি? সে রকম বোধহয় নন। বারান ফারুকী, জামিয়া মিলিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরেজির অধ্যাপক তাঁর গ্রন্থ "Faiz Ahmed Faiz --- the color of my heart " -এ লিখছেন---" Rather he is a poet who speaks for lonely, the single human being". কবির আর তাঁর কবিতা কোন ভৌগোলিক মানচিত্র এর রেখার মধ্যে কি সীমাবদ্ধ থাকে? শাসকরা যুগে যুগে চান তাঁদের বিরোধী কোনও শক্তি যেন না থাকে? বিরোধীরা যে কোনও ভাবেই সংঘবদ্ধ না হয়। আর সংঘবদ্ধ হওয়ার যা যা উপাদান -- কবিতা, গান, গাথা, নাটক সব নিষিদ্ধ করতে উদ্যত হন তারা! ফায়েজের ক্ষেত্রেও সেটিই হয়েছে। কিন্তু এগুলো ভেঙে মানুষ যুগে যুগে বেরিয়ে এসেছে। নির্মলেন্দু গুনের ভাষায় বললে --" আমরা সেই সব আলগুলো ভেঙে ফেলব, যা এতদিন ধরে আমাদের খন্ড বিখন্ড করে রেখেছিল"!("আলগুলো ভেঙে ফেলব " কবিতা থেকে)! ফায়েজ ছিলেন আমৃত্যু বামপন্থী। একসময় ছিলেন পাকিস্তান টাইমস নামক ইংরেজি দৈনিক-এর সম্পাদক। ছিলেন পাকিস্তান কম্যুনিস্ট পার্টির সদস্য। যোগাযোগ ছিল সেদেশের ট্রেড ইউনিয়ন আন্দোলনের সাথে। পেয়েছিলেন সাবেক সোভিয়েত রাশিয়ার লেনিন পিস প্রাইজ! যা ধনতান্ত্রিক দুনিয়ার নোবেল প্রাইজের সমতুল্য। ফায়েজ কম্যুনিস্ট আদর্শে দীক্ষিত ছিলেন যে উনি মনে করতেন ইসলাম আর কম্যুনিস্ট আদর্শের কোনও ফারাক নেই। কুলদীপ নায়ার তার আত্মজীবনী "Beyond the lines, an autobiography" (Page 254)তে ফায়েজের সম্পর্কে তাঁর সাথে সাক্ষাতের পর লেখেন -- "Once he spoke about radical Islam. As he was a leftist but not an atheist, he argued how Islam and the ideology of left were on same page. Lal Islam is the phrase he used". এহেন মানুষের দুটি কবিতার অংশ বাদ যাওয়াকে ফায়েজের ভাষায় বললে হয়, "ইস ওয়াক্ত তো লাগতা হ্যায়, ইয়াহা কুছ ভি নেহি হ্যায়-- মাহাতাব, না সুরজ না অন্ধেরা না সবেরা!" বাংলায় এর অর্থ হলো "এখন মনে হচ্ছে এখানে কিছুই নেই। না আছে চাঁদ না সূর্য, না আছে অন্ধকার, না আছে আলো"!
মনে হচ্ছে কোনও প্রাগৈতিহাসিক দানব ঘড়ির কাটাকে জোর করে থামিয়ে দিয়েছে।
ক্রমশ......
সুকোমল কান্তি দাশ
(লেখক একজন সরকারি আধিকারিক। পড়াশুনা কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয়, বর্ধমান বিশ্ববিদ্যালয় এবং বিদ্যাসাগর বিশ্ববিদ্যালয়ে-- যথাক্রমে ইতিহাস, সাংবাদিকতা ও আইন নিয়ে।)
আরও পড়ুনঃ 'কাজ করতে গেলে ক্ষমতার দরকার', মিঠুন খুশি ২১-এর বিধানসভার ফলে
- More Stories On :
- Faiz
- Soviet Union
- Poem
- Writer
- Biography